Infinitivo

 Para Ulf Linde


Queridos selvagens, embora nunca dominasse a vossa língua, isenta de
_______________________________pronomes e gerúndios,
aprendi a assar cavalas embrulhadas em folhas de palmeira
________________e a apreciar patas de tartarugas cruas,
com o seu sabor a lentidão. Gastronomicamente, devo dizê-lo, estes anos
desde que aqui dei à costa têm sido um viajar constante,
e no fim acabo por não saber onde estou. No fundo, vamos continuando a
______________________________   marcar pontos apenas
enquanto ninguém nos macaqueia. Apesar de terdes começado a macaquear-
_______________________-me antes mesmo de vos
ver. Vê-de o que fizeste às árvores! Embora seja lisonjeiro ser olhado
como um deus mesmo por vós, eu, pelo meu lado, macaqueei-vos um
_______________bocadinho, especialmente com as vossas donzelas
- em parte para obscurecer o passado, com o seu mal-afortunado navio mas
_______________________também para enevoar o futuro,
vazio de vela panda. As ilhas são inimigos cruéis
dos tempor verbais, excepto do presente. E os naufrágios não passam de voos
_______________________________da gramática
para a pura causalidade. Vêde o que a vida sem espelhos faz
aos pronomes, para não falar das caras das pessoas! Talvez os vossos ante-
___________________________-passados também
tenham acabado por vir dar a esta maravilhosa praia duma maneira parecida
com a minha. Daí a vossa atitude para comigo. Aos vossos olhos sou
quando muito uma ilha dentro de uma ilha. E de algum modo, observando
_______________________________cada passo que dê,
sabeis que não anseio pelo particípio passado ou pelo passado contínuo
- bom, não mais do que por esse vosso futuro perfeito nas profundezas
_____________________duma cavena húmida,
coberto de algas secas e penas. Escrevo isto com o indicador
no espelho da areia molhada, ao pôr-do-sol, inspirado talvez
pela visão das copas das palmeiras espalmadas contra o céu de platina, como
________________________se fossem
caracteres chineses. Apesar de nunca ter estudado a língua. Além disso, a brisa
abana-as demasiado rapidamente para se poder decifrar a mensagem.


Iosif Brodskii
Paisagem com Inundação
Livros Cotovia, 2001
Tradução de Carlos Leite
.

Sem comentários: