Tout ce que je demandais, on me l'a donné
tout ce qu'on ma donné je l'ai gaspillé
ou les prêteurs me l'ont repris.
Maintenant je n'ai plus qu'à me couvrir de neige
avec l'arrière-pensée d'un mammouth prévoyant
qui après des milliers d'années
voudrait qu'on le retrouve intact.
Titos Patrikios
Anthologie de la Poésie Grecque Contemporaine: 1945-2000
Gallimard, 2000
Tradução de Michel Volkovitch
4 comentários:
Tatiana, gosto muito deste poeta grego. Tenho aqui um poema traduzido por mim para o português do livro " Spiegelbilder"
abraço.
Luís
Eu também gosto muito dele e do Takis Sinopoulos. Eu gostava de poder dar uma olhadela ao original grego, mas esta edição não é bilingue. Há algum livro do Patrikios que recomende?
um abraço,
Tatiana
Só tenho um livro dele e uma antologia de poesia grega do século xx onde ele aparece representado. Uma curiosidade: há uns dias atrás o Casimiro de Brito disse-me, no facebook , que era bom amigo do Patrikios, bem como do Tranströmer e do Adonis.
Aqui uma página onde pode ler alguns poemas do Patrikios em bilingue: Grego/ inglês:
http://greece.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=2463
Caro Luís,
muito obrigada.
Enviar um comentário